Wednesday, June 28, 2006

切辣椒记

A dodgy narration in Chinese, heavily inspired by the wuxia author Jin Yong (金庸).
Half-baked, almost direct English translation available below.


一把刚削过的刀斜着在切菜板上,尖锐的刀刃在明亮的灯光下反光。

抓住利刀的刀师开始动手,把刀刃在切菜板上往前后地推拉。左手拿起一条通红的小辣椒,渐渐地推入刀底。

高速移动的刀把辣椒割成一圈圈的红丝。切完后,抓刀的右手停止动作,左手拿了另一条辣椒准备切成细圈。

这耍刀高手是陈一维,他是一位没有师父的学生,刀术是从经验和研究过程体会到的。他的父亲磨削刀功能精明,母亲又对利刀有鉴赏,俩人用刀都端正的。

切了几条辣椒后觉得顺利起来了,越切越快,越切越薄。辣椒丝切得准确,厚度不超越一毫米,每条切到了蒂才停止。

这时,一位同事经过而见到他的刀术。同事心中惊了一会儿,停步注视,道:“哇,你切东西很厉害咧!”

陈一维止手,抬起头来,答道:“我是喜欢玩刀的。” 说完了就继续切辣椒。

同事道:“哦。。。没有人教过你的吗?”刀师没抬起眼,轻轻地摇了头,答:“没有。”

同事望了一会儿,转回头叫道:“老板,老板!你来看看。”吃着晚餐的老板抬起头,问:“看什么?”她答:“看他切辣椒,很厉害。”


***


A recently sharpened knife rested diagonally on a cutting board, its cutting edge glinting in the bright lights.

The knife handler started working, the knife edge sliding back and forth along the chopping board. His left hand held a bright red chilli, which he advanced slowly under the blade.

The fast moving knife cut through the chilli, slicing it into little circular rings. Having finished with the first chilli, he reached for another chilli to be decimated in the same manner.

This highly skilled knife-player is Lao Chen, a student without a master, who picked up his cutting skills from experience and analysis. His father could sharpen blades like no other, his mother appreciates sharp knives; both used knives carefully, properly.

After slicing through several chillies, he became adapted to the motions, and started to cut faster and slice thinner. The chilli slivers were cut with accuracy, all of them no more than 1mm thick, the knife only stopping when the stem was reached.

A passing colleague saw his knife skills. With a start, she stopped to observe and exclaimed, “Wow, your cutting is really amazing!”

Lao Chen paused to look at the colleague and explained, “I like to play with knives….” He then resumed slicing

The colleague asked, “Oh…no one taught you this?” Without looking up, he shook his head gently and said, “No.”

She watched for a moment, before turning around to the manager, “Boss, boss! Come see this.” The manager, who was eating his dinner, raised his eyes, asking, “See what?” “Come see him cut chillies, its amazing,” she replied.




Labels: ,

6 Comments:

Anonymous ah pek said...

can't read mandarin, but the english translation is far from half baked!

10:05 am, June 28, 2006  
Blogger 小李飞刀 said...

无师自通。。。!愚某飞刀小李赏之也。

3:36 pm, June 28, 2006  
Anonymous 嫌疑犯咸鱼贩韩贤毅 said...

江湖素闻“刀师”之大名,余人仰慕已久,岂知远在天边、近在眼前。请大侠受吾三拜。。拜、拜、拜!

6:44 pm, June 28, 2006  
Blogger Lao Chen said...

Ah Pek:
Thanks. I'll admit it, its closer to 0.75 baked.

小李飞刀:
都是夸张写的...

韩贤毅:
"余人仰慕已久,岂知远在天边、近在眼前。"
这句我不明...小人请教.

10:16 pm, June 28, 2006  
Blogger ChinoDevean said...

"余人仰慕已久,岂知远在天边、近在眼前。" = "I have long heard of your name and regarded it highly, 'dim ji' (idiom in context) this great person that I have always admired was right in front of me.

11:33 pm, June 28, 2006  
Blogger Lao Chen said...

哦,明了.多谢.

4:14 am, June 29, 2006  

Post a Comment

<< Home