Wednesday, April 19, 2006



今天星期一没上工,我就到Melbourne Central走走,找一件便宜的黑衣。购买的条件很简单-颜色只限黑,不可有其他颜色或花纹。而且价钱不可吓死我。



我在Melbourne Central里的Myer男幢部走了两圈都只看到一件不错的衣。算了吧,有一点点贵,还不会离谱。买了它就可回家吃饭。



Labels: , ,


Blogger lcf said...

woah, you are working now... where about?

4:31 pm, April 20, 2006  
Blogger Lao Chen said...

A malaysian restaurant in St Kilda. It is a tad bit far from my place...

10:11 pm, April 20, 2006  
Blogger sonia said...

[ How did u find that place la? Ride so long journey on train (or tram?) only reach there.. =P ]

Wei. Paragraph 6 there.. Why u say "sell" clothes wan? U mean buy or sell? And haha.. Learn how to be patient a bit la. Next time ur wife / gf.. U must layan them at least once in a while, u know... =P

And I don't find it weird that u have great interest on those stuff. Just cannot bring myself to like it as much as u do. Haha..

Btw, how much was that shirt? Hehe..

3:08 am, April 21, 2006  
Blogger sonia said...

Oops, para 4!

3:09 am, April 21, 2006  
Blogger ChinoDevean said...

for a more apt title, 购衣记/买衣记 would do. they're of the same meaning, where "gou mai" is a formal term. the diff is just like Positive Real and Strictly Positive Real, just formalities. Maybe not. I hate nonlinear control!!

6:38 am, April 21, 2006  
Blogger Lao Chen said...

Sorry, i was not paying attention to the intonations. Just hit 'mai' into the Chinese transcriber and it popped out, wrong.

Yeah, to each his/her own.
Whatever floats your boat.
WHatever lights your boiler.
One man's meat is another's poison.

Mr Hon:

Thanks for the pointer. Linear control is so much more intuitive isn't it?

Down with non-linear control! Down with digital control!

11:59 am, April 21, 2006  
Blogger 小李飞刀 said...

Hon has it right.. I think one of the advantage of chinese language is that its very succint and weildly. Might as well exploit it.

5:25 pm, April 21, 2006  
Blogger Lao Chen said...

Oh yes indeed; do not mistake my WTF for dismissal.

Part of the reason why i did not go through with a slipshod translation of recent Chinese articles. The slipshod phrase-by-phrase translations would result in overly long structures.

1:35 am, April 22, 2006  

Post a Comment

<< Home